精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

交替?zhèn)髯g需要做好什么?

日期:2020-02-28 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  交替?zhèn)髯g是常見到的一種翻譯方式,在會議中發(fā)揮著重要的作用,下面尚語翻譯公司給大家分享交替?zhèn)髯g需要做好什么?

  Consecutive translation is a common way of translation, which plays an important role in the meeting. What should I do to share with you?

  1.大量練習。

  1. Practice a lot.

  有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落做成筆記,隨后口譯出來。

  If conditions permit, a group of two persons may be employed, one acting as the speaker and the other acting as the translator. One can use the method of visual translation to practice. When reading newspapers, one can take notes of some paragraphs and interpret them later.

  2.有效的筆記系統(tǒng)。

  2. Effective note system.

  關聯(lián)詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。

  Special attention should be paid to the recording of Related words so as to ensure that a string of beads can be connected with one line in translation.

  3.心理素質的培養(yǎng)。

  3. The cultivation of psychological quality.

  大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發(fā)表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。

  Reading aloud is a good way. You can also practice expressing your opinions and communicating with others in small meetings. If we can enhance our confidence and build up our courage by appearing on stage in some more formal competitions and performances, it will be even better.

  4.每次活動的認真準備。

  4. Careful preparation for each activity.

  對會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。

  The key points of the meeting, the caliber of the conference and the technical terms to be involved in the visit should be grasped as much as possible, so that the translation can be done easily.

  不同場合的交傳則主要表現(xiàn)在處理方式和風格把握上的差異。

  In different occasions, the main difference is in the way of handling and style.

  正式談判、新聞發(fā)布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動,翻譯應立場鮮明、沉穩(wěn)準確、語速適中。

  Formal negotiations, press conferences and opening ceremonies are all serious and solemn activities. Translation should be clear-cut, steady and accurate, and speak at a moderate speed.

  禮節(jié)性會見一般不涉及實質性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。

  In general, courtesy meetings do not involve substantive issues. They are usually based on exchange of greetings and information. In translation, friendly information should be well conveyed and a harmonious atmosphere created by both the host and the guest should be maintained.

  宴請除開頭或結尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕松的談話成為美食的佐餐。

  In addition to the toast at the beginning or the end of the banquet, most of the parties are free to talk. When translating, they can use oral language to make the relaxed conversation a delicious meal.

  參觀、游覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可。

  When visiting or visiting, translation focuses on grasping the key points, transmitting information, summarizing as needed, and speaking at a slightly faster speed.

  電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流,聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方準確無誤地接收到所發(fā)信息。

  Due to the lack of eye contact in general translation, listening comprehension becomes more difficult. Therefore, we should pay more attention to listening, with recording as a supplement, and speak slowly to ensure that the other party receives the information accurately.

  口譯應力圖實現(xiàn)快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之悅耳,品之有味。

  Interpretation should strive to achieve fast, flexible and ingenious, so as to highlight the immediacy of this translation mode and make the translation pleasant to hear and taste.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
国产成人精品日本亚洲77美色| good电影一区二区| 1区2区3区4区| 外国操逼网站| 嗯啊好爽视频| 色综合天天综合| 欧美一区二区三曲的| 国产精品 亚洲 无码 在线| 久久精品首页| 欧美二区finger| 熟女AV免费| 亚洲AV片不卡无码久久嫩模| 色欲精产国品久久一二三产区 | 亚洲最大福利视频网| 人妻av网址| 青青青在线视频国产| 一本色道久久88精品综合| 在线免费无码AV| 色欲色香天天天综合vvv| 啊灬啊灬啊灬快灬高潮了| 欧美熟女强乱社区一| 懂色aⅴ国产精品今日更新| 欧美妓女影院| 亚洲一区二区三区在线观看免费| 亚洲AV无码AV在线播放黑人| 美女视频黄频A美女大全| 国产精品白浆一区二小说| 又大又粗又长的高潮视频| 欧美日韩不卡视频合集| 精品无码人妻一区二| 在线成人少妇av| 亚洲人体裸体性爱视频| 日韩av无码国产精品| 无码日韩人妻AV一区免费| 女女女女女女bbbbbb毛| 妇性色精品专区AV| 高清无码久久| www.草欧美骚女人.com| 丰满少妇被猛烈进入高清播放,| 日本一卡2卡三卡4卡网站| 国产裸体视频|