精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-09-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  在筆譯的過程中我們會(huì)遇到各種問題,需要大家在日常的工作中進(jìn)行詳細(xì)的積累,下面證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  In the process of translation, we will encounter various problems, which need to be accumulated in detail in our daily work. What are the translation skills shared by the certificate translation company?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  四、省略

  4. ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
欧美精品XX| 奇米影视首页一区二区三区小说| 国际AV高清在线观看| 国产av八区| 97精品国产一区二区三区| 免费观看婬www视频| 久久人人妻人人| 久久国产作爱视频| 中文无码av在线| 亚洲色欲色欱www在线| 欧美日韩免费网站| 变态另类ZOZ0另类| 欧美不卡绝色| 偷久久久无码精品亚洲| 福利久久久人妻| 久久精品国产亚洲AV熟女| 亚洲av乱码专区国产乱码| 亚洲AVAV天堂AV在线网阿V| 欧美人体性爱网| 人人操人人舔天天射| 操老熟女免费视频| 国产成人av在线免播放观看新 | 欲色天天婬香婬色综合网| 成人综合网午夜影院| 人妻解禁av网| 麻豆一区二区三区精品视频| www.人妻| 777字幕网一区二区三区| 国产精品一区二区三区人人爽日韩精品人人模| 羞羞午夜福利无码免费视频网站 | 老牛蜜臀av色欲av浪潮av| 国产精品一卡二卡在线观看| 亚洲老熟女乱伦| 丰满老阿姨按摩白浆69| 亚洲av无码专区国产乱码4se| 亚洲区日韩精品中文字幕| a级视频免费| 7777精品久久久久久| 网站h一区二区三区| 人人插人人射| 国产三级在线观看播放视频|