精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現(xiàn)的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續(xù)的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌?,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應(yīng)的文化?!倍耙曌髌肪褪歉鲊幕ハ鄠鞑ァ⒒ハ辔盏囊环N載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
肉欲密桃精品视频在线播放| 中文字幕亚洲无线码A| 国产老熟女3OO部| 丰满人妻熟妇乱精品视频| 人妻丰满熟妇岳av无码区H| 亚洲男人综合久久综合天堂| 日本熟妇浓毛| 人人妻人人爱人人草人人人人人人人, | 自拍偷拍亚洲熟女骚浪淫| 天堂√8在线中文| 人人干人燥人人射视频| 翘臀少妇被扒开屁股日出水爆乳| 粉嫩人妻yiqu| 日韩无码网址| 亚洲国产大片| 免费A视频黄色视频免费A视频| 国产女人被狂躁到高潮小说 | 综合激情视频| 欧美激情肏屄| 国产99在线 | 欧美| 麻豆精品久久久久AV色午夜精品| 少妇精品二区| 深夜福利视频一区二区| 国产成人亚洲精品无码综合原创| 无码熟熟妇丰满人妻PORN| 亚洲欧洲无码av电影在线观看| 亚洲国产成人精品无码一区二区| 日韩区一区二| 国产热の有码热の无码视频| 中俄美女爆免费一级毛片| 无码人妻精品一区二区蜜桃不卡| 人人看人人搞| 丰满人妻无码AⅤ一区二区三区| 狠狠狠狠噜噜噜噜啦啦啦| 少妇熟女极品久久| 久久精品一久久国产| 久久精品免视看国产成人不卡| 无码免费婬AV片在线观看| 丰满熟妇区毛片蜜桃美女图片| 北条麻妃在线一区二区| 岛国AV网址|